table of contents
MV(1) | Commandes de l'utilisateur | MV(1) |
NOM¶
mv - Déplacer ou renommer des fichiers
SYNOPSIS¶
mv [OPTION]... [-T] SOURCE CIBLE
mv [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE
mv [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...
DESCRIPTION¶
Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le RÉPERTOIRE.
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte.
- --backup[=CONTRÔLE]
- archiver chaque fichier cible existant
- -b
- identique à --backup mais sans paramètre
- --debug
- expliquer comment un fichier est copié. Implique -v
- --exchange
- échanger la source et la destination
- -f, --force
- ne pas demander de confirmation avant d'écraser
- -i, --interactive
- demander confirmation avant d'écraser
- -n, --no-clobber
- ne pas écraser un fichier existant
Si vous fournissez plus d'une des options -i, -f, -n, seule la dernière prendra effet.
- --no-copy
- ne pas copier si le renommage échoue
- --strip-trailing-slashes
- enlever le « / » en suffixe de chaque paramètre de SOURCE
- -S, --suffix=SUFFIXE
- outrepasser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE
- -t, --target-directory=RÉPERTOIRE
- déplacer tous les paramètres SOURCE vers le RÉPERTOIRE
- -T, --no-target-directory
- traiter la CIBLE comme un fichier normal
- --update[=MISE_À_JOUR]
- contrôler quels fichiers existants sont mis à jour ; MISE_À_JOUR={all,none,none-fail,older(par défaut)}.
- -u
- Équivalent à --update[=older]. Voir plus bas
- -v, --verbose
- expliquer ce qui est fait
- -Z, --context
- définir le contexte de sécurité SELinux du fichier cible au type par défaut
- --help
- afficher l'aide-mémoire et quitter.
- --version
- afficher les informations de version et quitter.
UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacés dans l'emplacement de destination. L'opération par défaut est « all » quand aucune option --update est spécifiée et a pour conséquence que tous les fichiers existant dans l'emplacement de destination sont remplacés. « none » est identique à l'option --no-clobber, dans la mesure où aucun fichier dans l'emplacement de destination n'est remplacé, et les fichiers ignorés ne provoquent pas d'échec. « none-fail » assure aussi qu'aucun fichier n'est remplacé dans la destination, mais tous les fichiers ignorés sont diagnostiqués et provoquent un échec. « older » est l'opération par défaut quand --update est spécifié et a pour conséquence que tous les fichiers sont remplacés s'ils sont plus anciens que le fichier source correspondant.
Le suffixe d'archivage est « ~ », à moins d'avoir été initialisé avec --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode de contrôle de version peut être choisie à l'aide de l'option --backup ou à l'aide de la variable d'environnement VERSION_CONTROL parmi les valeurs suivantes :
- none, off
- ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)
- numbered, t
- Faire des archives numérotées.
- existing, nil
- Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter.
- simple, never
- Toujours faire des archives de type simple.
AUTEUR¶
Écrit par Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering.
SIGNALER DES BOGUES¶
Aide en ligne de GNU coreutils :
<https://www.gnu.org/software/coreutils/>
Signaler toute erreur de traduction à
<https://translationproject.org/team/fr.html>
COPYRIGHT¶
Copyright © 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence
GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure
<https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le
redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par
la loi.
VOIR AUSSI¶
Documentation complète :
<https://www.gnu.org/software/coreutils/mv>
aussi disponible localement à l’aide de la commande : info
'(coreutils) mv invocation'
TRADUCTION¶
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, David Prévot <david@tilapin.org>, Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org> et bubu <bubub@no-log.org>
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org.
Avril 2024 | GNU coreutils 9.5 |