Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE.1P(1) User Contributed Perl Documentation PO4A-TRANSLATE.1P(1)

NAMN

po4a-translate – konvertera en PO-fil tillbaka till dokumentationsformat

SYNOPSIS

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc är utdata, alla andra är indata)

BESKRIVNING

Målet med po4a-projektet (PO för allt) är att underlätta översättningar (och, ännu mer intressant, underhållet av översättningar) med hjälp av gettext-verktyg på områden där de inte förväntades användas, såsom dokumentation.

Skriptet po4a-translate ansvarar för att konvertera översättningen (som gjordes i en PO-fil) tillbaka till dokumentationsformatet. Den medföljande PO-filen ska vara översättningen av POT-filen som skapades av po4a-gettextize(1).

FLAGGOR

Format på den dokumentation du vill hantera. Använd flaggan B-<--help-format> för att se listan över tillgängliga format.
Lägg till en fil till den resulterande filen (för att till exempel ange översättarens namn eller en sektion "Om denna översättning"). Den första raden i filen som ska infogas ska vara en PO4A-rubrik som anger var den ska läggas till (se avsnitt HOWTO add extra text to translations i po4a(7)).
Teckenuppsättning för tilläggen. Observera att alla tillägg ska ha samma teckenuppsättning.
Fil som innehåller huvuddokumentet som ska översättas.
Teckenuppsättning för filen som innehåller dokumentet som ska översättas.
Fil där det lokaliserade (översatta) dokumentet ska skrivas.
Teckenuppsättning för filen som innehåller det lokaliserade dokumentet.
Fil från vilken meddelandekatalogen ska läsas.
Extra flaggor som ska skickas till formattillägget. Se dokumentationen för varje tillägg för mer information om giltiga flaggor och deras betydelse. Du kan till exempel skicka '-o tablecells' till AsciiDoc-parsern, medan textparsern accepterar '-o tabs=split'.
Minimigräns för översättningsprocent för att behålla (dvs. skriva) den resulterande filen (standard: 80). Dvs. som standard måste filer översättas till minst 80% to för att skrivas.
Kolumn där vi ska bryta den resulterande filen om formatet stöder det (standard: 76). Om det angivna värdet är 0 eller negativt kommer den resulterande filen inte att brytas alls. Detta är användbart med vissa format som kan brytas när de bryts om.
Visa ett kort hjälpmelding.
Lista de dokumentationsformat som po4a förstår.
Visa versionen av skriptet och avsluta.
Öka programmets detaljeringsgrad.
Skriv ut viss felsökningsinformation.

Lägga till innehåll (förutom översättningar) till genererade filer

För att lägga till extra innehåll till det genererade dokumentet utöver det du översatt (som översättarens namn eller ett avsnitt om översättningen) bör du använda flaggan B-<--addendum>.

Den första raden i tillägget måste vara en rubrik som anger var det ska placeras i dokumentet (det kan vara före eller efter en viss del av dokumentet). Resten av filen läggs till ordagrant i den resulterande filen utan ytterligare bearbetning.

Observera att om po4a-translate inte lyckas lägga till någon av de angivna filerna, kasseras hela översättningen (eftersom den saknade filen kan vara den som anger författaren, vilket skulle hindra användarna från att kontakta honom för att rapportera fel i översättningen).

Rubriken har en ganska strikt syntax. För mer information om hur du använder den här funktionen och hur den fungerar, se man-sidan för po4a(7).

SE ÄVEN

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

UPPHOVSPERSONER

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

UPPHOVSRÄTT OCH LICENS

Copyright 2002-2023 av SPI, inc.

Detta program är fri programvara; du får distribuera och/eller modifiera det enligt villkoren i GPL v2.0 eller senare (se filen COPYING).

2026-03-23 perl v5.42.0