Scroll to navigation

MSGMERGE(1) أوامر المستخدم MSGMERGE(1)

الاسم

msgmerge - دمج فهرس الرسائل والقالب

موجز

msgmerge [خيار] def.po ref.pot

الوصف

يدمج ملفين بنمط Uniforum .po معًا. ملف def.po هو ملف PO موجود يحتوي على ترجمات سيتم نقلها إلى الملف المنشأ حديثًا طالما أنها لا تزال متطابقة؛ سيتم الاحتفاظ بالتعليقات، ولكن سيتم تجاهل التعليقات المستخرجة ومواقع الملفات. ملف ref.pot هو آخر ملف PO تم إنشاؤه بمراجع مصدر محدثة ولكن بترجمات قديمة، أو ملف قالب PO (يُنشأ عمومًا بواسطة xgettext)؛ سيتم تجاهل أي ترجمات أو تعليقات في الملف، ومع ذلك سيتم الاحتفاظ بتعليقات النقاط ومواقع الملفات. حيث لا يمكن العثور على تطابق تام، يُستخدم التطابق التقريبي لإنتاج نتائج أفضل.

المعاملات الإجبارية للخيارات الطويلة إجبارية للخيارات القصيرة أيضًا.

موقع ملف المدخلات:

ترجمات تشير إلى مصادر قديمة
مراجع لمصادر جديدة
أضف DIRECTORY إلى قائمة البحث عن ملفات المدخلات
مكتبة إضافية لترجمات الرسائل، يمكن تحديدها أكثر من مرة

وضع التشغيل:

تحديث def.po، لا تفعل شيئًا إذا كان def.po محدثًا بالفعل

موقع ملف المخرج:

اكتب المخرجات إلى الملف المحدد

تُكتب النتائج إلى المخرج القياسي إذا لم يُحدد ملف مخرج أو إذا كان الملف هو -.

موقع ملف الإخراج في وضع التحديث: تُكتب النتيجة مرة أخرى إلى def.po.

إنشاء نسخة احتياطية من def.po
تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة

يمكن اختيار طريقة التحكم في الإصدار عبر الخيار --backup أو من خلال متغير البيئة VERSION_CONTROL. فيما يلي القيم:

لا تنشئ نسخًا احتياطية أبدًا (حتى لو أُعطي الخيار --backup)
أنشئ نسخاً احتياطية مرقمة
مرقمة إذا وُجدت نسخ احتياطية مرقمة، وإلا فبسيطة
أنشئ نسخًا احتياطية بسيطة دائمًا

لاحقة النسخ الاحتياطي هي '~'، ما لم تُضبط باستخدام --suffix أو متغير البيئة SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.

معدلات العمليات:

طبق ref.pot على كل مجال في def.po
إنتاج مخرجات لـ 'msgfmt'، وليس لمترجم
لا تستخدم المطابقة التقريبية
الاحتفاظ بمعرفات الرسائل السابقة للرسائل المترجمة

صيغة ملف المدخلات:

ملفات الدخل بصيغة .properties الخاصة بجافا
ملفات الدخل بصيغة .strings الخاصة بـ NeXTstep/GNUstep

تفاصيل المخرج:

يضبط حقل 'Language' في مدخلة الترويسة
استخدم الألوان وسمات النص الأخرى دائمًا
استخدم الألوان وسمات النص الأخرى إذا كان WHEN. قد يكون WHEN 'always' أو 'never' أو 'auto' أو 'html'.
حدد ملف قاعدة نمط CSS لـ --color
لا تستخدم محارف هروب C في المخرجات (مبدئي)
استخدم محارف هروب C في المخرجات، بدون محارف ممتدة
اكتب ملف PO حتى لو كان فارغًا
نمط خرج مسنن
اكتم أسطر '#: اسم_الملف:السطر'
أبقِ على أسطر '#: اسم_الملف:السطر' (مبدئي)
نمط خرج Uniforum صارم
أخرج ملف ‎.properties الخاص بجافا
أخرج ملف ‎.strings الخاص بـ NeXTstep/GNUstep
اضبط عرض صفحة المخرجات
لا تقسم سطور الرسائل الطويلة، التي تتجاوز عرض صفحة المخرجات، إلى سطور متعددة
ولّد مخرجًا مرتبًا (مهجور)
رتب المخرجات حسب موقع الملف

المخرجات المعلوماتية:

يعرض هذه المساعدة ويخرج
يعرض معلومات الإصدار ويخرج
زِد مستوى الإسهاب
اقمع مؤشرات التقدم

المؤلف

كتبه بيتر ميلر وبرونو هيبل.

التبليغ عن الأخطاء

أبلغ عن العلل في متتبع العلل على <https://savannah.gnu.org/projects/gettext> أو عبر البريد الإلكتروني إلى <bug-gettext@gnu.org>.

حقوق النسخ

حقوق النشر © 1995-2026 لمؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة. رخصة GPLv3+: إصدار رخصة جنو العمومية 3 أو أحدث <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
هذا برنامج حر: أنت حر في تغييره وإعادة توزيعه. لا يوجد أي ضمان، إلى المدى الذي يسمح به القانون.

انظر أيضًا

التوثيق الكامل لـ msgmerge يُحافظ عليه كدليل Texinfo. إذا كانت البرامج info و msgmerge مثبتة بشكل صحيح في موقعك، فإن الأمر

info msgmerge

سيتيح لك الوصول إلى الدليل الكامل.

ترجمة

تُرجمت هذه الصفحة من الدليل بواسطة زايد السعيدي <zayed.alsaidi@gmail.com>

هذه الترجمة هي وثيقة مجانية؛ راجع رخصة جنو العامة الإصدار 3 أو ما بعده للاطلاع على شروط حقوق النشر. لا توجد أي ضمانات.

إذا وجدت أي أخطاء في ترجمة صفحة الدليل هذه، يرجى إرسال بريد إلكتروني إلى قائمة بريد المترجمين: kde-l10n-ar@kde.org.

يناير 2026 أدوات gettext من GNU إصدارة 1.0