| LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1) | User Contributed Perl Documentation | LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1) |
பெயர்¶
மொழி :: PO4A :: SGML - SGML ஆவணங்களை/PO கோப்புகளிலிருந்து மாற்றவும்
விவரம்¶
PO4A (எதற்கும் PO) திட்ட குறிக்கோள் என்பது ஆவணப்படங்களைப் போல எதிர்பார்க்கப்படாத பகுதிகளில் உரைபெறு கருவிகளைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்ப்புகளை (மேலும் சுவாரச்யமாக, மொழிபெயர்ப்புகளைப் பராமரிப்பது) எளிதாக்குவதாகும்.
மொழி :: po4a :: sgml என்பது SGML வடிவத்தில் ஆவணங்களை மற்ற [மனித] மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உதவும் ஒரு தொகுதி.
இந்த தொகுதி SGML கோப்புகளை அலசுவதற்கு onsgmls(1) ஐப் பயன்படுத்துகிறது. இது நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதிப்படுத்தவும். SGML கோப்புகளின் DTD கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதையும் உறுதிப்படுத்தவும்.
இந்த தொகுதியால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட விருப்பங்கள்¶
- பி <பிழைத்திருத்தம்>
- கூடுதல் பிழைத்திருத்த செய்திகளின் எந்த வகை காட்டப்பட வேண்டும் என்பதைக் குறிக்கும் முக்கிய வார்த்தைகளின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். சாத்தியமான மதிப்புகள்: சி <நிறுவனங்கள்>, சி <செனரிக்>, சி <onsgml>, சி <ரெஃப்ச்> மற்றும் சி <DAG>.
- பி <வெர்போச்>
- என்ன நடக்கிறது என்பது பற்றிய கூடுதல் தகவல்களை கொடுங்கள்.
- பி <மொழிபெயர்ப்பு>
- கூடுதல் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் (டி.டி.டி வழங்கியவற்றைத் தவிர) அதன் உள்ளடக்கம் கூடுதல் எம்.எச்.சி.ஐ.டி.யை உருவாக்க வேண்டும், அதாவது மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.
- பி <பிரிவு>
- கூடுதல் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல் (டி.டி.டி வழங்கப்பட்டவற்றைத் தவிர) மற்ற குறிச்சொற்களைக் கொண்டுள்ளது, அவற்றில் சில பி <மொழிபெயர்ப்பு> வகை.
- பி <இன்டெண்ட்>
- உள்தள்ளல் அளவை அதிகரிக்கும் குறிச்சொற்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். இதன் விளைவாக வரும் ஆவணத்தில் உள்தள்ளலை இது பாதிக்கும்.
- பி <சொற்களஞ்சியம்>
- அந்த குறிச்சொற்களுக்குள் உள்ள தளவமைப்பு மாற்றப்படக்கூடாது. பத்தி போர்த்தப்படாது, மேலும் ஒப்பனை நோக்கத்திற்காக கூடுதல் உள்தள்ளல் இடம் அல்லது புதிய வரி சேர்க்கப்படாது.
- பி <வெற்று>
- குறிச்சொற்கள் மூடப்பட வேண்டியதில்லை.
- பி <புறக்கணிப்பு>
- குறிச்சொற்கள் புறக்கணிக்கப்பட்டு, po4a ஆல் சாதாரண சார் தரவுகளாகக் கருதப்படுகின்றன. அதாவது அவை ஒரு msg இன் பகுதியாக இருக்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, இந்த வகைக்கு <b> ஒரு நல்ல தேர்வாகும், ஏனெனில் அதை translate பிரிவில் வைப்பது அதன் உள்ளடக்கத்துடன் மட்டுமே msgstr களை உருவாக்கும், இது பொதுவாக முழு வாக்கியமாக இல்லாததால் மோசமாக உள்ளது.
- பி <பண்புக்கூறுகள்>
- மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய பண்புக்கூறுகளின் இடம் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். பண்புக்கூறுகளை அவற்றின் பெயரால் குறிப்பிடலாம் (உதாரணமாக, "lang"), ஆனால் நீங்கள் அதை ஒரு குறிச்சொல் படிநிலையுடன் முன்னொட்டலாம், குறிப்பிட்ட குறிச்சொல்லில் இருக்கும் போது மட்டுமே இந்த பண்பு மொழிபெயர்க்கப்படும் என்பதைக் குறிப்பிடவும். எடுத்துக்காட்டாக: "<bbb><aaa>lang" என்பது "<aaa>" குறிச்சொல்லில் இருந்தால் மட்டுமே "lang" பண்புக்கூறு மொழிபெயர்க்கப்படும், இது "<bbb>" குறிச்சொல்லில் இருக்கும். குறிச்சொல் பெயர்கள் உண்மையில் வழக்கமான வெளிப்பாடுகள் எனவே நீங்கள் "<aaa>" அல்லது "<bbb>" குறிச்சொல்லில் உள்ள "lang" பண்புகளை மட்டும் மொழிபெயர்க்க "<aaa|bbb>lang" போன்றவற்றையும் எழுதலாம்.
- பி <தகுதி>
- ச்பேச்-பிரிக்கப்பட்ட பண்புக்கூறுகளின் பட்டியல், அதன் மொழிபெயர்ப்பு பண்புக்கூறு பெயரால் தகுதிபெற வேண்டும், அதாவது மொழிபெயர்ப்பிற்காக பிரித்தெடுக்கப்பட்ட உரையானது பண்புக்கூறுகளின் பெயர் மற்றும் அதன் மதிப்பு இரண்டையும் உள்ளடக்கும். எ.கா. "<aaa lang_en="foo">" போன்ற குறிச்சொல்லுக்கு மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு "lang_en="foo"" என்ற சரம் வழங்கப்படும். இது attributes பட்டியலிலும் கொடுக்கப்பட்ட பண்புக்கூறை தானாகவே சேர்க்கிறது என்பதை நினைவில் கொள்ளவும்.
- பி <சக்தி>
- DTD தெரியாவிட்டாலும் அல்லது onsgmls(1) உள்ளீட்டு கோப்பில் பிழைகள் காணப்பட்டாலும் தொடரவும்.
- B <சேர்க்கவும்-all>
- இயல்பாக, மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வசதிக்காக ஒரே ஒரு நிறுவனம் (சி <& பதிப்பு;> போன்றவை) கொண்ட எம்.எச்.சி.ஐ.டி.க்கள் தவிர்க்கப்படுகின்றன. இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்துவது இந்த தேர்வுமுறையைத் தடுக்கிறது. ஆவணத்தில் சி << <தலைப்பு> & AACUTE; </title >> போன்ற கட்டுமானத்தைக் கொண்டிருந்தால் அது பயனுள்ளதாக இருக்கும், இதுபோன்ற விசயங்கள் எப்போதுமே நடக்க வேண்டும் என்று நான் சந்தேகித்தாலும் கூட ...
- பி <புறக்கணிப்பு-சேர்த்தல்>
- இன்லைன் செய்யப்படாத நிறுவனங்களின் விண்வெளியால் பிரிக்கப்பட்ட பட்டியல். இந்த விருப்பத்தை எச்சரிக்கையுடன் பயன்படுத்தவும்: இது onsgmls(1) (உள்நாட்டில் பயன்படுத்தப்படும்) குறிச்சொற்களைச் சேர்க்க மற்றும் வெளியீட்டு ஆவணத்தை செல்லாததாக மாற்றலாம்.
இந்த தொகுதியின் நிலை¶
இதன் விளைவாக சரியானது. அதாவது, உருவாக்கப்பட்ட ஆவணங்கள் அசல் போலவே இருக்கும். ஆனால் இன்னும் சில சிக்கல்கள் உள்ளன:
- onsgmls(1) இன்
பிழை
வெளியீடு
இயல்புநிலையாக
/dev/null க்கு
திருப்பிவிடப்படுகிறது,
இது
தெளிவாக
மோசமாக
உள்ளது. அதை
எப்படி
தவிர்ப்பது
என்று
தெரியவில்லை.
சிக்கல் என்னவென்றால், onsgmls(1) இலிருந்து நிபந்தனை சேர்த்தல்களை (அதாவது "<! [ %foo [" மற்றும் "]]>" பொருட்களை நான் "பாதுகாக்க" வேண்டும். இல்லையெனில் onsgmls(1) அவற்றை சாப்பிடும், இறுதி ஆவணத்தில் அவற்றை எவ்வாறு மீட்டெடுப்பது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை. அதைத் தடுக்க, நான் அவற்றை "{PO4A-beg-foo}" மற்றும் "{PO4A-end}"க்கு மீண்டும் எழுதுகிறேன்.
இதில் உள்ள சிக்கல் என்னவென்றால், சி <{po4a-end}> மற்றும் நான் சேர்ப்பது ஆவணத்தில் தவறானது (ஒரு இ <lt> பீ <gt> குறிச்சொல்லில் அல்ல).
நீங்கள் onsgmls(1) வெளியீட்டைப் பார்க்க விரும்பினால், பின்வருவனவற்றை உங்கள் கட்டளை வரியில் (அல்லது po4a உள்ளமைவு வரி) சேர்க்கவும்:
-o பிழைத்திருத்தம் = onsgmls - இது
டெபியாண்டாக்
மற்றும்
டாக் புக்
டி.டி.டி
உடன்
மட்டுமே
வேலை
செய்கிறது.
புதிய
டி.டி.டி.க்கு
ஆதரவைச்
சேர்ப்பது
மிகவும்
எளிதாக
இருக்க
வேண்டும்.
ஒவ்வொரு
டி.டி.டி
யிற்கும்
பொறிமுறையானது
ஒரே
மாதிரியானது,
நீங்கள்
ஏற்கனவே
உள்ள
குறிச்சொற்களின்
பட்டியலையும்
அவற்றின்
சில
குணாதிசயங்களையும்
கொடுக்க
வேண்டும்.
நான் ஒப்புக்கொள்கிறேன், இதற்கு இன்னும் சில ஆவணங்கள் தேவை, ஆனால் இது இன்னும் பீட்டாவாகக் கருதப்படுகிறது, மேலும் நான் மாறக்கூடிய/மாறக்கூடிய விசயங்களை ஆவணப்படுத்துவதை நான் வெறுக்கிறேன்.
- எச்சரிக்கை,
டி.டி.டி.க்களுக்கான
உதவி
மிகவும்
சோதனைக்குரியது.
ஒவ்வொரு
குறிச்சொல்லின்
வரையறையைக்
கண்டறிய
நான் எந்த
குறிப்பு
கையேட்டையும்
படிக்கவில்லை.
வலையில்
நான் கண்ட
சில
ஆவணங்களுக்கு
வேலை
செய்யும்
வரை நான்
தொகுதிக்கு
குறிச்சொல்
வரையறையைச்
சேர்த்தேன்.
உங்கள்
ஆவணம்
என்னுடையதை
விட
அதிகமான
குறிச்சொற்களைப்
பயன்படுத்தினால்,
அது வேலை
செய்யாது.
ஆனால் நான்
மேலே
சொன்னது
போல், அதை
சரிசெய்தல்
மிகவும்
எளிதாக
இருக்க
வேண்டும்.
SAG (கணினி நிர்வாகி வழிகாட்டி) க்கு எதிராக மட்டுமே நான் டாக் புக் சோதனை செய்தேன், ஆனால் இந்த ஆவணம் மிகப் பெரியது, மேலும் பெரும்பாலான டாக் புக் விவரக்குறிப்புகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
டெபியாண்டோக்கைப் பொறுத்தவரை, நான் டிடிபியிலிருந்து சில கையேடுகளை சோதித்தேன், ஆனால் இன்னும் அனைத்தும் இல்லை.
- கோப்பு
சேர்க்கை
ஏற்பட்டால்,
PO
கோப்புகளில்
உள்ள
செய்திகளின்
சரம்
குறிப்பு
(அதாவது C <#:
EN/Titletooc.SGML: 9460>) தவறாக
இருக்கும்.
ஏனென்றால், onsgmls(1) இலிருந்து நிபந்தனைக்குட்பட்ட உள்ளடக்கம் (அதாவது "<! [ %foo [" மற்றும் "]]>" பொருட்கள்) மற்றும் சில உட்பொருட்கள் ("&version;" போன்றவை) பாதுகாக்க கோப்பை முன்செயலாக்குகிறேன், ஏனெனில் அவை உருவாக்கப்பட்ட ஆவணத்திற்கு வினைச்சொல்லாக இருக்க வேண்டும். அதற்காக, நான் உள்ளீட்டு கோப்பின் தற்காலிக நகலை உருவாக்கி, பாகுபடுத்துவதற்காக onsgmls(1) க்கு அனுப்பும் முன் இதில் நான் விரும்பும் அனைத்து மாற்றங்களையும் செய்கிறேன்.
இதனால் அது செயல்படுகிறது, கொடுக்கப்பட்ட கோப்பின் உள்ளடக்கத்தால் கோப்பு சேர்க்கை கேட்கும் நிறுவனங்களை நான் மாற்றுகிறேன் (இதனால் ஒரு துணை கோப்பில் இருக்க வேண்டியதை என்னால் பாதுகாக்க முடியும்). ஆனால் பின்னர் குறிப்புகளை சரிசெய்ய எதுவும் செய்யப்படவில்லை (அதாவது, கோப்பு பெயர் மற்றும் வரி எண்). என்ன செய்ய வேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை.
ஆசிரியர்கள்¶
இந்த தொகுதி SGMLSPL (ONSGMLS PARSER க்கான SGML போச்ட்ரோசசர்) இன் தழுவிய பதிப்பாகும்:
பதிப்புரிமை © 1995 டேவிட் மெகின்சன் <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
PO4A க்கான தழுவல் வழங்கப்பட்டது:
டெனிச் பார்பியர் <barbier@linuxfr.org> மார்ட்டின் குயின்சன் (Mquinson#debian.org)
பதிப்புரிமை மற்றும் உரிமம்¶
பதிப்புரிமை © 1995 டேவிட் மெகின்சன் <dmeggins@aix1.uottawa.ca>. பதிப்புரிமை © 2002-2005 ச்பை, இன்க்.
இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது அதை gpl v2.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு மாற்றலாம் (நகலெடுக்கும் கோப்பைப் பார்க்கவும்).
| 2026-03-23 | perl v5.42.0 |