NOM¶
mkvextract - Extreu les pistes des de fitxers Matroska(TM) a
altres fitxers
SINOPSIS¶
mkvextract {nom-fitxer_origen} {mode1} [opcions]
[extracció-especificacions1] [mode2] [opcions]
[extracció-especificacions2] [...]
DESCRIPCIÓ¶
Aquest programa extreu parts específiques d'un fitxer
Matroska(TM) a altres formats útils. El primer argument és el
nom del fitxer d'origen que haurà de ser un fitxer Matroska(TM).
Tots els altres arguments canviaran a un determinat mode
d'extracció, canviaran les opcions per al mode actual o
s'especificarà extreure a quin fitxer. Es poden usar múltiples
modes en la mateixa invocació del «mkvextract», el qual
permet l'extracció de múltiples coses en un sol pas. La
majoria de les opcions només es poden usar en determinats modes amb
algunes opcions que s'apliquen a tots els modes.
Actualment, s'admet l'extracció de pistes, etiquetes,
adjunts, capítols, fulls de muntatge CUE, codis de temps i
índexs.
Opcions comunes¶
Les següents opcions estan disponibles en tots els modes i
només es descriuran en aquesta secció.
-f, --parse-fully
Estableix el mode d'anàlisi a «full»
(Completa). El mode predeterminat no analitzarà tot el fitxer, ja que
empra la meta de cerca dels elements per a localitzar els elements requerits
d'un fitxer d'origen. En el 99% dels casos n'hi ha prou. Però per a
fitxers que no contenen elements meta de cerca o que estan malmesos, l'usuari
hauria d'emprar aquest mode. L'anàlisi completa d'un fitxer pot
requerir força temps, mentre que una anàlisi ràpida
només porta segons.
--command-line-charset joc_de_caràcters
Estableix el joc de caràcters al qual convertir
les cadenes indicades des de la línia d'ordres. De manera
predeterminada serà el joc de caràcters donat per la
configuració regional actual del sistema.
--output-charset joc_de_caràcters
Estableix el joc de caràcters al qual convertir
les cadenes de la sortida. De manera predeterminada serà el joc de
caràcters donat per la configuració regional actual del
sistema.
-r, --redirect-output nom_fitxer
Escriu tots els missatges al nom_fitxer en lloc de
la consola. Si bé això es pot fer fàcilment amb la
redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta
opció: quan el terminal torna a interpretar la sortida abans
d'escriure-la a un fitxer. Es respectarà el joc de caràcters
establert amb --output-charset.
--flush-on-close
Li indica al programa que buidi totes les dades
emmagatzemades a la memòria cau de l'emmagatzematge en tancar els
fitxers oberts per a escriure. Això es pot usar per a evitar la
pèrdua de dades en interrupcions d'electricitat o per a evitar certs
problemes en el sistema operatiu o els controladors. L'inconvenient és
que la multiplexació trigarà més, ja que el
«mkvmerge» esperarà fins que totes les dades s'hagin
escrit a l'emmagatzematge abans de sortir. Vegeu els problemes número
2469 i 2480 en el seguiment d'errors del MKVToolNix per a un debat en
profunditat sobre els pros i els contres.
--ui-language codi
Força l'ús de les traduccions per al
codi d'idioma (p. ex., «de_DE» per a les traduccions en
alemany). Introduint «list» com a codi, es farà
que el programa ofereixi a la sortida una llista de les traduccions
disponibles.
--abort-on-warnings
Indica al programa que interrompi després d'emetre
el primer avís. El codi de sortida del programa serà 1.
--debug tema
Activa la depuració per a una
característica específica. Aquesta opció només
és útil per als desenvolupadors.
--engage característica
Activa les característiques experimentals. Es pot
sol⋅licitar una llista de les característiques disponibles amb
mkvextract --engage list. Aquestes característiques no estan
destinades a ser emprades en situacions normals.
--gui-mode
Activa el mode IGU. En aquest mode, les línies
surten amb un format especial que pot explicar-vos el que està succeint
per tal de controlar la IGU. Aquests missatges segueixen el format
«#IGU#missatge». El missatge pot estar seguit per parells
clau/valor com «#IGU#missatge#clau1=valor1#clau2=valor2...». Ni
els missatges ni les claus seran traduïdes, sempre sortiran en
anglès.
-v, --verbose
Serà detallat i mostrarà tots els elements
importants del Matroska(TM) a mesura que es llegeixin.
-h, --help
Mostra la informació d'ús i surt.
-V, --version
Mostra la informació sobre la versió i
surt.
@fitxer_d_opcions.json
Llegeix els arguments addicionals per a la línia
d'ordres des del fitxer
fitxer_d_opcions. Per a més
informació sobre els formats admesos, vegeu la secció anomenada
«Fitxers d'opcions» a la pàgina man del
mkvmerge(1).
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
tracks [opcions]
TID1:nom-fitxer_destinació1
[TID2:nom-fitxer_destinació2 ...]
Hi ha disponibles les següents opcions de línia
d'ordres per a cada pista en el mode d'extracció
«tracks» (pistes). Hauran d'aparèixer al davant de
l'especificació de la pista on s'hagin d'aplicar (vegeu a sota).
-c joc_de_caràcters
Estableix el joc de caràcters per a convertir el
text de la següent pista de subtítols. Només serà
vàlida si l'objectiu de l'ID es correspon amb una pista de
subtítols de text. De manera predeterminada s'empra UTF-8.
--blockadd nivell
Només manté «BlockAdditions»
fins aquest nivell. De manera predeterminada ho manté en tots els
nivells. Aquesta opció només afectarà certs tipus de
còdecs com WAVPACK4.
--cuesheet
Fa que el
mkvextract(1) extregui un full de
muntatge (CUE sheet) des de la informació dels capítols i les
dades de les etiquetes per a la següent pista a dins d'un fitxer el nom
del qual serà el nom de sortida de la pista amb un prefix
«.cue».
--raw
Extreu les dades en RAW a un fitxer sense contenidor. A
diferència de l'etiqueta
--fullraw, aquesta etiqueta no causa
que el contingut de l'element CodecPrivate s'escrigui al fitxer. Aquest mode
funciona amb tots els CodecID, fins i tot amb els que el
mkvextract(1)
no permet, però els fitxers resultants podrien no ser usables.
--fullraw
Extreu les dades en RAW a un fitxer sense contenidor. El
contingut de l'element CodecPrivate s'escriurà en el primer fitxer si
la pista conté aquest element a la capçalera. Aquest mode
funciona amb tots els CodecID, fins i tot amb els que el
mkvextract(1)
no permet, però els fitxers resultants podrien no ser usables.
TID:nom_sortida
Causa l'extracció de la pista amb l'ID
TID
al fitxer
nom_sortida, si aquesta pista existeix al fitxer d'origen.
Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID de les
pistes són els mateixos que mostra el
mkvmerge(1) amb
l'opció
--identify.
Cada nom de sortida només s'ha d'emprar una vegada.
L'única excepció són les pistes RealAudio i RealVideo.
Si empreu el mateix nom per a pistes diferents, llavors aquestes seran
emmagatzemades en el mateix fitxer. Exemple:
$ mkvextract entrada.mkv tracks 0:video.h264 2:sortida-dues-pistes-vobsub.idx 3:sortida-dues-pistes-vobsub.idx
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
attachments [opcions]
AID1:nom_sortida1 [AID2:nom_sortida2
...]
AID:nom_sortida
Causa l'extracció de l'adjunt amb l'ID
AID
al fitxer
nom_sortida, si aquest adjunt existeix al fitxer d'origen. Si
es deixa buit el
nom_sortida, llavors s'emprarà el nom de
l'adjunt al fitxer Matroska(TM) d'origen. Aquesta opció es pot emprar
múltiples vegades. Els ID dels adjunts són els mateixos que
mostra el
mkvmerge(1) amb l'opció
--identify.
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
chapters [opcions]
nom-fitxer_sortida.xml
-s, --simple
Exporta la informació dels capítols en un
format senzill, emprat en les eines OGM (CHAPTER01=«...»,
CHAPTER01NAME=«...»). En aquest mode es descartarà alguna
informació. De manera predeterminada, la sortida dels capítols
serà en el format XML.
--simple-language idioma
Si el format senzill està habilitat, llavors el
mkvextract(1) simplement mostrarà una única entrada per a
cada àtom de capítol trobat, fins i tot si un àtom de
capítol conté més d'un nom de capítol. De manera
predeterminada, el
mkvextract(1) emprarà el primer nom de
capítol trobat per a cada àtom, independentment del seu idioma.
L'ús d'aquesta opció permet a l'usuari determinar
quins són els noms dels capítols de sortida si els
àtoms contenen més d'un nom de capítol. El
paràmetre language ha de ser un codi ISO 639-1 o ISO
639-2.
Els capítols s'escriuran en un fitxer de sortida
especificat. De manera predeterminada, s'utilitzarà el format XML
entès pel mkvmerge(1). Si no es troba cap capítol al
fitxer, el fitxer de sortida no serà creat.
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
tags [opcions]
nom-fitxer_sortida.xml
Les etiquetes s'escriuran en un fitxer de sortida especificat,
s'utilitzarà el format XML entès pel mkvmerge(1). Si no
es troba cap etiqueta al fitxer, el fitxer de sortida no serà
creat.
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
cuesheet [opcions]
nom-fitxer_sortida.cue
El full de muntatge s'escriurà en un fitxer de sortida
especificat. Si no es troba cap capítol o etiqueta al fitxer, no es
crearà el fitxer de sortida.
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
codis_de_temps_v2 [opcions]
TID1:nom-fitxer_destinació1
[TID2:nom-fitxer_destinació2 ...]
TID:nom_sortida
Causa l'extracció dels codis de temps per a la
pista amb l'ID
TID al fitxer
nom_sortida, si aquesta pista
existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar
múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que
mostra el
mkvmerge(1) amb l'opció
--identify.
Exemple:
$ mkvextract entrada.mkv codis_de_temps_v2 1:pista-ts1.txt 2:pista-ts2.txt
Sintaxi: mkvextract nom-fitxer_origen
cues [opcions]
TID1:nom-fitxer_destinació1
[TID2:nom-fitxer_destinació2 ...]
TID:nom_fitxer_destinació
Causa l'extracció dels índexs per a la
pista amb l'ID
TID al fitxer
nom_sortida, si aquesta pista
existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar
múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que
mostra el
mkvmerge(1) amb l'opció
--identify i no els
números continguts en l'element CueTrack.
El format de la sortida és un senzill format de text: una
línia per a cada element CuePoint amb un parell clau=valor. Si un
element opcional no és present en un CuePoint (p. ex., CueDuration),
llavors es retornarà un guió com a valor.
Exemple:
timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11
Les claus possibles són:
timestamp
El codi de temps del punt de l'índex amb una
precisió de nanosegons. El format és HH:MM:SS.nnnnnnnnn. Aquest
element s'establirà sempre.
duration
La durada del punt de l'índex amb una
precisió de nanosegons. El format és HH:MM:SS.nnnnnnnnn.
cluster_position
La posició absoluta en bytes dins del fitxer
Matroska(TM), on comença el clúster que conté l'element
de referència.
Nota
Dins del fitxer Matroska(TM), el CueClusterPosition es refereix a la
compensació a l'inici de les dades del segment. El valor de la sortida
és donat pel mode d'extracció de l'índex del
mkvextract(1), però ja conté aquesta compensació,
la qual és absoluta a partir del començament del fitxer.
relative_position
La posició relativa en bytes dins del
clúster on l'element BlockGroup o SimpleBlock és el punt de
l'índex al qual es refereix al començament.
Nota
Dins del fitxer Matroska(TM), el CueRelativePosition es refereix a la
compensació a l'inici de les dades del clúster. El valor de
sortida serà donat pel mode d'extracció de l'índex del
mkvextract(1), però és relatiu a l'ID del clúster.
La posició absoluta dins del fitxer es pot calcular afegint
cluster_position i relative_position.
Exemple:
$ mkvextract entrada.mkv cues 1:índexs-pista1.txt 2:índexs-pista2.txt
EXEMPLES¶
Extreure alhora els capítols i les etiquetes en els seus
respectius formats en XML:
$ mkvextract peli.mkv chapters capítols_peli.xml tags etiquetes_peli.xml
Extreure alhora un parell de pistes i els seus respectius codis de
temps:
$ mkvextract "Una altra peli.mkv" tracks 0:video.h265 "1:àudio principal.aac" "2:comentaris del director.aac" codis_de_tempss_v2 "0:codis_de_temps del vídeo.txt" "1:codis_de_temps de l'àudio principal.txt" "2:codis_de_temps per als comentaris del director.txt"
Extreure capítols en el format Ogg/OGM i tornar a codificar
una pista amb subtítols de text a un altre joc de
caràcters:
$ mkvextract "La meva peli.mkv" chapters --simple "Els meus capítols.txt" tracks -c MS-ANSI "2:Els meus subtítols.srt"
CONVERSIÓ PER A FITXERS DE TEXT I JOCS DE CARÀCTERS¶
Per a un debat en profunditat sobre com manipula la suite
MKVToolNix les conversions entre els jocs de caràcters, codifica
l'entrada/sortida, codifica la línia d'ordres i codifica a la
consola, si us plau, vegeu la secció anomenada de la mateixa manera a
la pàgina man del mkvmerge(1).
La decisió sobre el format de la sortida es basa en el
tipus de pista, i no en l'extensió usada en el nom del fitxer de
sortida. Per ara, s'admeten els següents tipus de pista:
A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC
Tots els fitxers AAC s'escriuran en un fitxer AAC amb
capçaleres ADTS abans de cada paquet. Les capçaleres ADTS no
contindran l'obsolet camp d'èmfasi.
A_AC3, A_EAC3
Aquests s'extrauran als fitxers AC-3 en RAW.
A_ALAC
Les pistes ALAC s'escriuran en fitxers CAF.
A_DTS
Aquests s'extrauran als fitxers DTS en RAW.
A_FLAC
Les pistes FLAC s'escriuran en fitxers FLAC en RAW.
A_MPEG/L2
Els fluxos d'àudio MPEG-1 nivell II s'extrauran a
fitxers MP2 en RAW.
A_MPEG/L3
Aquests s'extrauran als fitxers MP3 en RAW.
A_OPUS
Les pistes Opus(TM) s'escriuran en fitxers
OggOpus(TM).
A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG
Les dades PCM sense processar s'escriuran en un fitxer
WAV. Les dades dels sencers big-endian es convertiran durant el procés
en dades little-endian.
A_REAL/*
Les pistes RealAudio(TM) s'escriuran en fitxers
RealMedia(TM).
A_TRUEHD, A_MLP
Aquests s'extrauran a fitxers TrueHD/MLP sense
processar.
A_TTA1
Les pistes TrueAudio(TM) s'escriuran en fitxers TTA. Si
us plau, cal tenir en compte que a causa de la limitada precisió dels
codis de temps del Matroska(TM), la capçalera extreta del fitxer
serà diferent pel que fa a dos camps: data_length (el nombre
total de fluxos en el fitxer) i la CRC.
A_VORBIS
L'àudio Vorbis s'escriurà en un fitxer
OggVorbis(TM).
A_WAVPACK4
Les pistes WavPack(TM) s'escriuran en fitxers WV.
S_HDMV/PGS
Els subtítols PGS s'escriuran com a fitxers
SUP.
S_HDMV/TEXTST
S_KATE
Els fluxos Kate(TM) s'escriuran dins d'un contenidor
Ogg(TM).
S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS
Els subtítols de text SSA i ASS s'escriuran com a
fitxers SSA/ASS respectivament.
S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII
Els subtítols de text senzill s'escriuran com a
fitxers SRT.
S_VOBSUB
Els subtítols VobSub(TM) s'escriuran com a fitxers
SUB juntament amb els fitxers d'índex respectius, com a fitxers
IDX.
S_TEXT/USF
Els subtítols de text USF s'escriuran com a
fitxers USF.
S_TEXT/WEBVTT
Els subtítols WebVTT s'escriuran com a fitxers
WebVTT.
V_MPEG1, V_MPEG2
Les pistes de vídeo MPEG-1 i MPEG-2 s'escriuran
com a fluxos elementals MPEG.
V_MPEG4/ISO/AVC
Les pistes de vídeo H.264 / AVC s'escriuran en
fluxos elementals H.264 que posteriorment es poden processar, p. ex., amb
MP4Box(TM) del paquet GPAC(TM).
V_MPEG4/ISO/HEVC
Les pistes de vídeo H.265 / HEVC s'escriuran a
fluxos elementals H.265, els quals es poden processar encara més, p.
ex. MP4Box(TM) des del paquet GPAC(TM).
V_MS/VFW/FOURCC
Les pistes de vídeo amb FPS fixos amb aquest
CodecID s'escriuran en fitxers AVI.
V_REAL/*
Les pistes RealVideo(TM) s'escriuran en fitxers
RealMedia(TM).
V_THEORA
Els fluxos Theora(TM) s'escriuran dins d'un contenidor
Ogg(TM).
V_VP8, V_VP9
Les pistes VP8 / VP9 s'escriuran en fitxers IVF.
Etiquetes
Les etiquetes es convertiran al format XML. Aquest
és el mateix format que admet el
mkvmerge(1) per a
llegir-les.
Adjunts
Els adjunts s'escriuran al fitxer de sortida tal com
estan. No es realitzarà cap mena de conversió.
Capítols
Els capítols es convertiran al format XML. Aquest
és el mateix format que admet el
mkvmerge(1) per a llegir-los.
Altrament, es pot generar una versió reduïda amb un format
senzill a l'estil OGM.
Codis de temps
Els codis de temps primer estan ordenats i després
la sortida genera un fitxer compatible amb un format de codis de temps v2
preparat per a ser proporcionat al
mkvmerge(1). L'extracció a
altres formats (v1, v3 i v4) no és admesa.
CODIS DE SORTIDA¶
El mkvextract(1) sortirà amb un d'aquests tres codis
de sortida:
•0 -- Aquest codi de sortida significa que
l'extracció s'ha realitzat correctament.
•
1 -- En aquest cas, el
mkvextract(1) ha generat una sortida amb almenys un avís,
però l'extracció ha continuat. Un avís és prefixat
amb el text «Avís:». Depenent de les qüestions
involucrades, els fitxers resultants seran o no correctes. L'usuari
serà instat a revisar tant els avisos com els fitxers resultants.
•
2 -- Aquest codi de sortida s'empra
després de produir-se un error. El
mkvextract(1)
interromprà el procés just després de mostrar el missatge
d'error. L'interval dels missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la
línia d'ordres fins a errors de lectura/escriptura en fitxers
malmesos.
VARIABLES DENTORN¶
El mkvextract(1) empra les variables predeterminades que es
determinen a la configuració regional del sistema (p. ex.,
LANG i la família LC_*). Variables addicionals:
MKVEXTRACT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG i la seva forma
abreujada MTX_DEBUG
El contingut es tractarà com si s'hagués
passat l'opció --debug.
MKVEXTRACT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE i la seva forma
abreujada MTX_ENGAGE
El contingut es tractarà com si s'hagués
passat l'opció --engage.
WWW¶
Sempre trobareu l'última versió a la
pàgina de les MKVToolNix[1].
AUTOR¶
Bunkus, Moritz <moritz@bunkus.org>
Desenvolupador
NOTES¶
- 1.
- la pàgina de les MKVToolNix