Scroll to navigation

locale(5) File Formats Manual locale(5)

NAZWA

locale - opis pliku definicji locale

OPIS

Plik definicji locale zawiera wszelkie informacje potrzebne poleceniu localedef(1) do przekształcenia tych informacji w binarną bazę danych locale.

Pliki definicji składają się z sekcji opisujących szczegółowo poszczególne kategorie locale. Więcej informacji o tych kategoriach znajduje się w podręczniku locale(7).

Składnia

Na początku pliku definicji locale znajduje się nagłówek, który może zawierać następujące słowa kluczowe:

po którym następuje pewien znak. Znak ten powinien być używany w pozostałej części pliku jako znak cytujący, zaznaczając znaki które należy interpretować w szczególny sposób. Domyślnie jest to odwrotny ukośnik ( \ ).
po którym następuje pewien znak. Znak ten będzie używany w pozostałej części pliku jako znak komentarza. Domyślnie jest to krzyżyk (#).

Definicje locale podzielone są na części - jedna dla każdej kategorii locale. Każda część może zostać skopiowana z innego istniejącego locale, lub może zostać zdefiniowana od podstaw. Jeśli kategorię należy skopiować, jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo copy, po którym następuje nazwa locale w podwójnych cudzysłowach, które należy skopiować. Wyjątkiem od tej reguły są LC_COLLATE i LC_CTYPE, gdzie po słowie copy następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia.

Przy definiowaniu locale lub kategorii od zera, powinno się korzystać z istniejącego, zapewnionego przez system pliku definicji locale jako odniesienia, aby stosować powszechne konwencje glibc.

Sekcje kategorii locale

Poniższe sekcje kategorii są zdefiniowane przez POSIX:

LC_CTYPE
LC_COLLATE
LC_MESSAGES
LC_MONETARY
LC_NUMERIC
LC_TIME

Dodatkowo, od glibc 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie niestandardowe:

LC_ADDRESS
LC_IDENTIFICATION
LC_MEASUREMENT
LC_NAME
LC_PAPER
LC_TELEPHONE

Więcej informacji o każdej kategorii można przeczytać w podręczniku systemowym locale(7).

LC_ADDRESS

Definicja zaczyna się od napisu LC_ADDRESS w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po której następuje łańcuch zawierający opis pola definiującego format używany do adresu pocztowego w locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:
%n
Imię i nazwisko osoby, może być utworzone za pomocą słowa kluczowego name_fmt LC_NAME (od glibc 2.24).
%a
Opieka osoby lub organizacji.
%f
Nazwa firmy.
%d
Nazwa departamentu.
%b
Nazwa budynku.
%s
Nazwa ulicy lub (w np. w Japonii) kwartału.
%h
Numer lub oznaczenie budynku.
%N
Wprowadza koniec wiersza, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem pustym; w przeciwnym razie ignorowane.
%t
Wprowadza spację, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem pustym; w przeciwnym razie ignorowane.
%r
Numer pokoju, oznaczenie drzwi.
%e
Numer piętra.
%C
Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego country_post.
%l
Wydzielona część miasta (od glibc 2.24).
%z
Kod pocztowy.
%T
Wieś, miasto.
%S
Stan, prowincja lub prefektura (lub województwo).
%c
Kraj, według rekordu danych.

Każdy opis pola może mieć „R” po „%”, aby wskazać, że informacja jest wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu

po którym następuje nazwa kraju w języku bieżącego dokumentu (np. "Deutschland" dla locale de_DE).
po którym następuje skrócona nazwa kraju (zob. CERT_MAILCODES).
followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166).
followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166).
followed by the numeric country code (ISO 3166).
po którym następuje międzynarodowy kod samochodowy.
po którym następuje kod ISBN (dla książek).
po którym następuje nazwa języka w języku bieżącego dokumentu.
followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639).
followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T).
followed by the three-letter abbreviation of the language for library use (ISO 639-2/B). Applications should in general prefer lang_term over lang_lib.

Definicję LC_ADDRESS kończy napis END LC_ADDRESS.

LC_CTYPE

Definicja zaczyna się od napisu LC_CTYPE w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje lista wielkich liter. Litery od A do Z są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako cntrl, digit, punct lub space są niedozwolone.
po którym następuje lista małych liter. Litery od a do z są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako cntrl, digit, punct lub space są niedozwolone.
po którym następuje lista liter. Wszystkie znaki określone jako upper lub lower są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako cntrl, digit, punct lub space są niedozwolone.
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry. Dozwolone są tylko cyfry od 0 do 9. Są one dołączane domyślnie do tej klasy.
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako białe znaki. Znaki które określone są jednocześnie jako upper, lower, alpha, digit, graph lub xdigit są niedozwolone. Znaki <spacja>, <nowa-strona>, <nowa-linia>, <powrót-karetki>, <tabulacja> i <tabulacja-pionowa> są dołączane domyślnie.
po którym następuje lista znaków sterujących. Znaki, które określono jednocześnie jako upper, lower, alpha, digit, punct, graph, print lub xdigit, są niedozwolone.
po którym następuje lista znaków interpunkcyjnych. Znaki, które określono jednocześnie jako upper, lower, alpha, digit, cntrl, xdigit oraz znak <spacja> są niedozwolone.
po którym następuje lista znaków widocznych, z wyłączeniem znaku <spacja>. Znaki określone jako upper, lower, alpha, digit, xdigit oraz punct są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako cntrl są niedozwolone.
po którym następuje lista znaków widocznych, łącznie ze znakiem <spacja>. Znaki określone jako upper, lower, alpha, digit, xdigit, punct oraz znak <spacja> są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako cntrl są niedozwolone.
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry szesnastkowe. Muszą być podane cyfry dziesiętne, po których następuje jeden lub więcej zestawów sześciu znaków, w porządku rosnącym. Domyślnie zawarte są następujące znaki: 0 do 9, a do f, A do F.
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako puste. Znaki <spacja> i <tabulacja> są dołączane automatycznie.
po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw klas znaków, które są następnie do zdefiniowana w locale.
po którym następuje lista odwzorowań liter małych na wielkie. Każde odwzorowanie to para składająca się z małej i wielkiej litery, rozdzielonych , i zamkniętych w nawiasach.
po którym następuje lista odwzorowań liter wielkich na małe. Jeśli nie występuje słowo kluczowe tolower, to stosowane jest odwzorowanie odwrotne do listy toupper.
po którym następuję lista par powiązań znaków i liter do użycia w tytułach (nagłówkach).
po którym następuję charakterystyczna dla locale definicja klas znaków, poczynając od nazwy klasy, po której znajdują się znaki należące do klasy.
po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw powiązań znaków, które są następnie do zdefiniowana w locale.
po którym następuje lista alternatywnych cyfr dla locale.
po którym następuje lista par powiązań alternatywnych cyfr i separatorów dla wejściowych cyfr locale.
po którym następuje lista par powiązań alternatywnych separatorów dla wyjścia locale
oznacza początek sekcji zasad transliteracji. Sekcja może zawierać słowo kluczowe include, po którym następują charakterystyczne dla locale zasady i przesłonięcia. Każda reguła podana w pliku locale przesłoni dowolną regułę skopiowaną lub dołączone z innych plików. W przypadku zduplikowanych definicji reguł w pliku locale używana jest tylko pierwsza z nich.
Regułą transliteracji składa się ze znaku podlegającego transliteracji po którym następuje lista wyników transliteracji oddzielona średnikami. Używany jest pierwszy wynik który może być zaprezentowany, jeśli żaden z nich nie może być użyty, używany jest w zamian default_missing.
w sekcji reguł transliteracji obejmuje plik reguł transliteracji (i opcjonalnie pliku repertoiremap).
w regułach transliteracji sekcja definiuje domyślny znak używany do transliteracji, gdy żaden ze znaków docelowych nie może być przedstawiony w docelowym zestawie znaków.
Oznacza koniec reguł transliteracji.

Definicję LC_CTYPE kończy napis END LC_CTYPE.

LC_COLLATE

Proszę zauważyć, że glibc nie obsługuje wszystkich opcji zdefiniowanych w POSIX; obsługiwane są jedynie opcje opisane poniżej (stan na glibc 2.23).

Definicja zaczyna się od napisu LC_COLLATE w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje liczba reprezentująca używane poziomy sortowania. To słowo kluczowe jest rozpoznawane, lecz ignorowane przez glibc.
po którym następuje definicja symbolu sortowania elementów, reprezentującego wieloznakowy element sortujący.
po którym następuje definicja symbolu sortowania, który można użyć do sortowania kolejności zdań.
po którym następuje string, który ma być obliczony w konstrukcji ifdef string / else / endif.
po którym następuje redefinicja reguły sortowania.
oznacza koniec redefinicji reguły sortowania.
po którym następuje nazwa skryptu do zmiany kolejności wymienionych skryptów.
oznacza koniec sekcji zmiany kolejności.
po którym następuje deklaracja skryptu.
po którym następuje symbol sortowania, który ma być równoważny innego zdefiniowanego symbolowi sortowania.

Definicja reguły sortowania zaczyna się od wiersza:

po której następuje lista słów kluczowych wybranych spośród forward, backward lub position. Definicja porządku składa się z linii opisujących kolejność sortowania, i zakończona jest słowem kluczowym order_end.

Definicję LC_COLLATE kończy napis END LC_COLLATE.

LC_IDENTIFICATION

Definicja zaczyna się od napisu LC_IDENTIFICATION w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje tytuł dokumentu locale (np. "Maori language locale for New Zealand").
po którym następuje nazwa organizacji zarządzającej tym dokumentem.
po którym następuje adres organizacji zarządzającej tym dokumentem.
po którym następuje imię i nazwisko osoby kontaktowwej z organizacji zarządzającej tym dokumentem.
po którym następuje adres poczty elektronicznej osoby z organizacji zarządzającej tym dokumentem.
po którym następuje numer telefonu (w formacie międzynarodowym) organizacji zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.
po którym następuje numer faksu (w formacie międzynarodowym) organizacji zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.
po którym następuje nazwa języka do którego odnosi się ten dokument.
po którym następuje nazwa kraju/regionu geograficznego do którego odnosi się ten dokument.
po którym następuje opis odbiorców do których ten dokument jest skierowany.
po którym następują opisy specjalnych zadań, do których ten dokument jest przeznaczony
po którym następuje skrócona nazwa tego, kto zapewnia źródło tego dokumentu.
po którym następuje numer wersji tego dokumentu.
po którym następuje data ostatniej modyfikacji tego dokumentu.

Dodatkowo, dla każdej z kategorii zdefiniowanej przez dokument powinien występować wiersz ze słowem kluczowym category, po którym następuje:

(1)
łańcuch identyfikujący tę definicję kategorii locale,
(2)
średnik i
(3)
jeden z identyfikatorów LC_*.

Definicję LC_IDENTIFICATION kończy napis END LC_IDENTIFICATION.

LC_MESSAGES

Definicja zaczyna się od napisu LC_MESSAGES w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na tak.
po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na nie.
po którym następuje łańcuch odnoszący się do "tak".
po którym następuje łańcuch odnoszący się do "nie".

Definicję LC_MESSAGES kończy napis END LC_MESSAGES.

LC_MEASUREMENT

Definicja zaczyna się od napisu LC_MEASUREMENT w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje liczba identyfikująca standard używany do pomiarów. Rozpoznawane są następujące wartości:
1
Metryczny.
2
Miary USA.

Definicję LC_MEASUREMENT kończy napis END LC_MEASUREMENT.

LC_MONETARY

Definicja zaczyna się od napisu LC_MONETARY w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

followed by the international currency symbol. This must be a 4-character string containing the international currency symbol as defined by the ISO 4217 standard (three characters) followed by a separator.
po którym następuje symbol waluty lokalnej.
po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący do oddzielania części całkowitej od ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych.
po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący jako separator trzycyfrowych grup przy formatowaniu wielkości pieniężnych.
po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od siebie średnikami opisująca formatowanie wielkości monetarnych. Więcej informacji znajduje się w opisie grouping poniżej.
po którym następuje łańcuch służący jako znak dodatni dla wielkości pieniężnych.
po którym następuje łańcuch służący jako znak ujemny dla wielkości pieniężnych.
po którym następuje liczba cyfr dziesiętnych, które powinny wystąpić przy formatowaniu z int_curr_symbol.
po którym następuje liczba cyfr dziesiętnych, które powinny wystąpić przy formatowaniu z currency_symbol.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie currency_symbol w nieujemnych, formatowanych wielkościach liczbowych:
0
jeśli symbol następuje po wartości
1
jeśli symbol poprzedza wartość.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie currency_symbol, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są następujące wartości:
0
Między symbolem waluty a wartością nie ma spacji.
1
Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela symbol waluty od wartości.
2
Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela łańcuch znaku od wartości.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie currency_symbol w ujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_cs_precedes.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie currency_symbol, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości co przy p_sep_by_space.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca gdzie positive_sign powinien być umieszczany dla nieujemnej wartości monetarnej:
0
Wielkość i currency_symbol lub int_curr_symbol są ujęte w nawiasy.
1
Łańcuch określający znak poprzedza wielkość i currency_symbol lub int_curr_symbol.
2
Łańcuch określający znak następuje po wielkości i currency_symbol lub int_curr_symbol.
3
Łańcuch określający znak poprzedza currency_symbol lub int_curr_symbol.
4
Łańcuch określający znak następuje po currency_symbol lub int_curr_symbol.
po którym następuje liczba całkowita wskazujące położenie negative_sign w ujemnych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_sign_posn.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie int_curr_symbol w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_cs_precedes.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie int_curr_symbol w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_cs_precedes.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie int_curr_symbol, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości co przy p_sep_by_space.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie int_curr_symbol, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości co przy p_sep_by_space.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie positive_sign w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_sign_posn.
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie negative_sign w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy p_sign_posn.

Definicję LC_MONETARY kończy napis END LC_MONETARY.

LC_NAME

Definicja zaczyna się od napisu LC_NAME w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są różne słowa kluczowe, lecz jedynie name_fmt jest obowiązkowy. Inne słowa kluczowe są potrzebne jedynie wtedy, gdy odpowiednie pozdrowienia są używane na co dzień w danym locale. Oto dozwolone słowa kluczowe:

po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól definiujące format używany dla nazw w tym locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:
%f
Nazwisko (nazwiska).
%F
Nazwiska wielkimi literami.
%g
Pierwsze imię.
%G
Inicjał imienia.
%l
Imię zapisane literami alfabetu łacińskiego.
%o
Inne krótsze imię.
%m
Kolejne imię (imiona).
%M
Inicjały kolejnych imion.
%p
Profesja.
%s
Forma grzecznościowa, taka jak "Doctor".
%S
Skrócona forma grzecznościowa, taka jak "Mr." lub "Dr."
%d
Forma grzecznościowa, używająca konwencji zestawów FDCC.
%t
Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w przeciwnym razie znak spacji.
po którym następuje ogólna forma grzecznościowa bez względu na płeć.
po którym następuje forma grzecznościowa dla mężczyzn.
po którym następuje forma grzecznościowa dla zamężnych kobiet.
po którym następuje forma grzecznościowa dla niezamężnych kobiet.
po którym następuje forma grzecznościowa dla wszystkich kobiet.

Definicję LC_NAME kończy napis END LC_NAME.

LC_NUMERIC

Definicja zaczyna się od napisu LC_NUMERIC w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych.
po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych jako separator grup trzycyfrowych.
po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od siebie średnikami opisująca formatowanie wielkości numerycznych.
Każda liczba całkowita określa liczbę cyfr w grupie. Pierwsza liczba całkowita definiuje rozmiar grupy będącej po lewej stronie znaku oddzielającego część całkowitą od ułamkowej. Kolejne liczby całkowite definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą nie jest -1, to rozmiar poprzedniej grupy (jeśli występuje) powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą jest -1, następne grupowania nie są przeprowadzane.

Definicję LC_NUMERIC kończy napis END LC_NUMERIC.

LC_PAPER

Definicja zaczyna się od napisu LC_PAPER w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje wysokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.
po którym następuje szerokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.

Definicję LC_PAPER kończy napis END LC_PAPER.

LC_TELEPHONE

Definicja zaczyna się od napisu LC_TELEPHONE w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format używany do wybierania numerów międzynarodowych. Rozpoznawane są następujące opisy pól:
%a
Kod obszaru bez prefiksu krajowego (prefiks ten to często "00").
%A
Kod obszaru razem z krajowym prefiksem.
%l
Numer lokalny (z kodem obszaru).
%e
Rozszerzenie (do numeru lokalnego).
%c
Kod kraju.
%C
Alternatywny kod serwisowy operatora używany do dzwonienia za granicę.
%t
Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w przeciwnym razie znak spacji.
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format używany do wybierania numerów miejscowych. Rozpoznawane opisy pól są takie same jak przy tel_int_fmt.
po którym następuje prefiks używany przy wybieraniu międzynarodowych numerów telefonów.
po którym następuje prefiks używany przy telefonowaniu z innych krajów.

Definicję LC_TELEPHONE kończy napis END LC_TELEPHONE.

LC_TIME

Definicja zaczyna się od napisu LC_TIME w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:

po którym następuje lista skróconych nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od pierwszego dnia tygodnia, jak podano w week (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.
po którym następuje lista nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od pierwszego dnia tygodnia, jak podano w week (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.
po którym następuje lista skrótów nazw miesięcy.
po którym następuje lista nazw miesięcy.
po którym następuje odpowiedni format daty i czasu (składnia jest opisana w strftime(3)).
po którym następuje odpowiedni format daty odpowiedni (składnia jest opisana w strftime(3)).
po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w strftime(3)).
po którym następuje odpowiednia reprezentacja łańcuchów am (przed południem) i pm (po południu). Pole to powinno pozostać puste w przypadku locale nie korzystających z konwencji AM/PM.
po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w strftime(3)) przy zegarze 12h. Pole to powinno pozostać puste w przypadku locale nie korzystających z konwencji AM/PM.
po którym następują łańcuchy oddzielone średnikiem definiujące jak są liczone i wyświetlane lata dla każdej ery w locale. Każdy łańcuch ma następujący format:

kierunek:przesunięcie:data_początkowa:data_końcowa:nazwa_ery:format_ery

Po są zdefiniowane następująco:

+ albo -. + oznacza, że lata bliższe do daty_początkowej mają niższe wartości niż lata bliższe dacie_końcowej. - oznacza odwrotną sytuację.
Numer roku najbliższy dacie_początkowej w erze, odpowiadający opisowi %Ey (zob. strptime(3)).
Początek ery w formacie rrrr/mm/dd. Lata przed AD 1 są reprezentowane jako liczby ujemne.
Koniec ery e formacie rrrr/mm/dd lub jedna z dwóch wartości specjalnych: -* lub +*. -* oznacza, że data końcowa jest początkiem czasu. +* oznacza, że data końcowa jest końcem czasu.
Nazwa ery odpowiadająca opisowi %EC (zob. strptime(3)).
Format roku w erze odpowiadający opisowi %EY (zob. strptime(3)).
po którym następuje format daty w alternatywnej notacji ery, odpowiadający opisowi %Ex (zob. strptime(3)).
po którym następuje format czasu w alternatywnej notacji ery, odpowiadający opisowi %EX (zob. strptime(3)).
po którym następuje format daty i czasu w alternatywnej notacji ery, odpowiadający opisowi %Ec (zob. strptime(3)).
po którym następują alternatywne cyfry używane do daty i czasu w locale.
po którym następuje lista trzech wartości oddzielonych dwukropkami: liczba dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie odnosząca się do niedzieli) i minimalna długość pierwszego tygodnia w roku (domyślnie 4). Niezależnie od początkowego tygodnia dla niedzieli powinno się używać 19971130, a dla poniedziałku 19971201. Zob. UWAGI.
po którym następuje numer dnia z listy day do pokazania jako pierwszego dnia tygodnia w kalendarzach. Domyślna wartość 1 odnosi się albo do niedzieli, albo do poniedziałku, w zależności od wartości drugiej pozycji z listy week. Zob. UWAGI.
po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy day. Domyślną wartością jest 2. Zob. UWAGI.
po której następuje wartość zapisana jako liczba wskazująca kierunek wyświetlania dat kalendarzowych, jak poniżej:
1
Od lewej do prawej, z góry.
2
Od góry do dołu, z lewej.
3
Z prawej do lewej, z góry.
po którym następuje format daty odpowiedni dla date(1) (składnia opisana w strftime(3)).

Definicję LC_TIME kończy napis END LC_TIME.

PLIKI

/usr/lib/locale/locale-archive
Zwykle domyślne położenie archiwum locale.
/usr/share/i18n/locales
Domyślna (zwykle) ścieżka plików definicji locale.

STANDARDY

POSIX.2.

UWAGI

Wspólne pomysły społeczności biblioteki GNU C odnośnie abday, day, week, first_weekday i first_workday ze strony https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales przedstawiają się następująco.

Wartość drugiego wpisu listy week określa początek list abday i day.
first_weekday określa przesunięcie pierwszego dnia tygodnia na listach abday i day.
Z powodów kompatybilności, wszystkie locale glibc powinny ustawiać wartość drugiego wpisu na liście week na 19971130 (niedziela) i tak samo powinny rozpoczynać listę abday oraz day, natomiast to, kiedy de facto zaczyna się tydzień i dni robocze należy ustawić w first_weekday i first_workday: 1 (niedziela) lub 2 (poniedziałek).

ZOBACZ TAKŻE

iconv(1), locale(1), localedef(1), localeconv(3), newlocale(3), setlocale(3), strftime(3), strptime(3), uselocale(3), charmap(5), charsets(7), locale(7), unicode(7), utf-8(7)

TŁUMACZENIE

Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com> i Robert Luberda <robert@debian.org>

Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z GNU General Public License w wersji 3 lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.

Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy dyskusyjnej manpages-pl-list@lists.sourceforge.net.

2 maja 2024 r. Linux man-pages (niewydane)