table of contents
mailaddr(7) | Miscellaneous Information Manual | mailaddr(7) |
NOM¶
mailaddr – Description des adresses pour le courrier électronique
DESCRIPTION¶
Cette page de manuel est une brève introduction aux adresses de courrier électronique SMTP telles qu'elles sont utilisées sur l'Internet. Les adresses sont dans le format général :
utilisateur@domaine
où domaine est une liste hiérarchique de sous-domaines séparés par des points. Les exemples suivants sont des formes autorisées de la même adresse :
jean.dupont@internetmobile.example.com Jean.Dupont <jean.dupont@internetmobile.example.com> jean.dupont@internetmobile.example.com (Jean Dupont)
La partie domaine (« internetmobile.example.com ») est le nom d'un domaine qui accepte le courrier électronique. Cela peut être le nom d'un serveur et c'était généralement le cas dans le passé, mais ce n'est pas obligatoire. La partie domaine est insensible à la casse (différence capitale/minuscule).
La partie locale (« jean.dupont ») est généralement le nom d'un utilisateur, mais sa signification dépend des programmes locaux. Elle peut être sensible à la casse, mais c'est inhabituel. Si la partie locale d'une adresse vous semble être du charabia, c'est généralement dû à la présence d'une passerelle entre Internet et un système de courrier électronique interne, en voici quelques exemples :
"famille/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@quelque.part UTILISATEUR%QUELQUECHOSE@quelque.part machine!machine!nom@quelque.part I2461572@quelque.part
Elles correspondent respectivement à une passerelle X.400, à une passerelle avec un système de courrier interne quelconque qui n'a pas accès à internet, à une passerelle UUCP et la dernière à une politique obscure de gestion des noms d'utilisateurs.
La partie nom réel (« Jean Dupont ») peut être placée soit devant la partie entre chevrons (<>) ou entre parenthèses à la fin. Strictement parlant, les deux formats ne sont pas équivalents, mais la différence sort du sujet de cette page. Le nom peut être entre guillemets ("") s'il contient « . » :
"Jean P. Dupont" <jean.dupont@internetmobile.example.com>
Abréviation¶
Plusieurs systèmes de courriels permettent à leurs utilisateurs d'abréger leur nom de domaine. Par exemple, les utilisateurs au sein de example.com peuvent utiliser « jean.dupont@internetmobile » pour écrire à Jean Dupont. Ce format est obsolète. Parfois il fonctionne, mais il ne faut pas en dépendre.
Adresses de routage.¶
Dans le passé, le message devait parfois être routé à travers plusieurs serveurs pour qu'il atteigne sa destination finale. Les adresses où ces relais apparaissent sont appelées des adresses de routage (route-addrs). Elles utilisent la syntaxe :
<@serveur_a,@serveur_b:utilisateur@serveur_c>
Cela indique que le message doit être envoyé à serveur_a, qui l'enverra à serveur_b, qui le transmettra finalement à serveur_c. Beaucoup de serveurs ne traitent pas les adresses de routage et envoient directement à serveur_c.
Les adresses de routages sont très rarement utilisées aujourd'hui. Elles apparaissent parfois dans de vieilles archives de messages électroniques. Il est généralement possible de tout ignorer sauf la partie « utilisateur@serveur_c » de l'adresse pour déterminer l'adresse réelle.
Administrateur du courrier.¶
Chaque site doit avoir un utilisateur ou un alias d’utilisateur appelé « postmaster » à qui les réclamations concernant le courrier seront adressées. L'adresse « postmaster » est insensible à la casse.
FICHIERS¶
/etc/aliases
~/.forward
VOIR AUSSI¶
TRADUCTION¶
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org.
2 mai 2024 | 4.2 Berkeley Distribution |