PO4A-TRANSLATE(1p) | Инструменты Po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
НАЗВАНИЕ¶
po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации
СИНТАКСИС¶
po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)
ОПИСАНИЕ¶
Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize(1).
ПАРАМЕТРЫ¶
- -f, --format
- Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format, чтобы просмотреть список доступных форматов.
- -a, --addendum
- Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Кодировка дополнений. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.
- -m, --master
- Файл, содержащий мастер-документ для перевода.
- -M, --master-charset
- Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
- -l, --localized
- Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
- -L, --localized-charset
- Кодировка файла, содержащего переведённый документ.
- -p, --po
- Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).
- -o, --option
- Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.
- -k, --keep
- Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%.
- -w, --width
- Номер столбца, по которому должен выполняться автоматический перенос текста.
- -h, --help
- Отобразить короткую справку.
- --help-format
- Выводит список поддерживаемых po4a форматов.
- -V, --version
- Отобразить версию и завершить работу сценария.
- -v, --verbose
- Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
- -d, --debug
- Вывод отладочной информации.
- --porefs тип[,wrap|nowrap]
- Задаёт
формат
сносок в
комментариях
PO-файла.
Аргумент
l<тип> может
быть одним
из: never — не
выводить
никаких
сносок, noline —
не
выводить
номера
строк
(точнее,
все номера
строк
будут
заменены
на 1), counter —
заменяет
номера
строк
инкрементным
счётчиком
и full —
включает
полноценные
сноски (по
умолчанию:
full).
Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext (xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.
- --wrap-po no|newlines|число (по умолчанию: 76)
- Задаёт, как
должны
переносится
строки в
PO-файле. С
помощью
этого
параметра
можно
выбрать
или чтобы в
файлах
были
удобно
расставлены
переносы
строк, хотя
это и может
привести к
конфликтам
в git, или
чтобы
файлы
больше
подходили
для
автоматической
обработки,
хотя это и
снизит
удобство
чтения
оных
людьми.
Исторически сложилось так, что пакет gettext из косметических соображений переформатирует файлы po в 77-й колонке. Эта опция определяет поведение po4a. Если установлено числовое значение, po4a будет делать перенос в файле po после этой колонки и после новых строк в содержимом. Если установлено значение newlines, po4a будет разделять msgid и msgstr только после новых строк в содержимом. Если установлено значение no, po4a не будет делать переносы в po-файле вообще. Перенос в комментариях ссылок контролируется параметром --porefs.
Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк будут добавляться к их содержимому.
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы¶
Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ в дополнение к собственно переводу (например: имя переводчика, или раздел "Об этом переводе"), вам необходимо использовать параметр --addendum.
В первой строке файла дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где именно в документе оно (дополнение) должно находиться (может располагаться до или после заданного раздела документа). Оставшаяся часть данного файла будет добавлена дословно в итоговый без каких-либо преобразований.
Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).
Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ¶
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
АВТОРЫ¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ¶
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING).
2022-01-11 | Инструменты Po4a |